Степень дословности при переводе транскриптов

Statement, рекомендации, CV, транскрипты
victor_a
Сообщения: 429
Зарегистрирован: Ср авг 18, 2010 4:31 am
Откуда: Pennsylvania, US

Степень дословности при переводе транскриптов

Непрочитанное сообщение victor_a » Чт окт 21, 2010 6:35 pm

Подскажите пожалуйста, насколько дословно нужно передовить
транскрипты? В буквальном смысле "слово в слово" или все-таки
какие-то многословные выражения можно заменять на подходящие
английские аналоги?

Например, у меня в транскрипте есть дисциплина с олдовым
названием "Практикум на ЭВМ". Если переводить дословно, то
будет что-то типа

"{Practical work}/{Workshop} on (a) computer"

Если переводить не совсем дословно, то можно получить

"Computing practice"

что несколько понятней. Или о понимании думать не стоит и нужно
просто механически транслировать word-for-word?

Спасибо.

--
Виктор

Tonya
Сообщения: 116
Зарегистрирован: Сб апр 05, 2008 5:36 pm
Откуда: St.-Petersburg-> Houston

Re: Степень дословности при переводе транскриптов

Непрочитанное сообщение Tonya » Чт окт 21, 2010 7:16 pm

Ya special'no smotrela kak nazyvautca predmety v USA po moei special'nosti, chtoby maksimal'no (no, v predelah razumnogo, konechno) priblizit' svoi perevod k mestnym terminam.

Praktika po EVM tut vyzovet nedoumenie :(

serg
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Вс май 11, 2008 8:12 am
Откуда: Novosib ->Los Angeles, CA

Re: Степень дословности при переводе транскриптов

Непрочитанное сообщение serg » Чт окт 21, 2010 9:22 pm

Лучше писать понятным им языком.. Я смотрел образцы транскриптов в Американских советах и на Градусе, там много всего интересного можно найти :)

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 4 гостя