Степень дословности при переводе транскриптов
Добавлено: Чт окт 21, 2010 6:35 pm
Подскажите пожалуйста, насколько дословно нужно передовить
транскрипты? В буквальном смысле "слово в слово" или все-таки
какие-то многословные выражения можно заменять на подходящие
английские аналоги?
Например, у меня в транскрипте есть дисциплина с олдовым
названием "Практикум на ЭВМ". Если переводить дословно, то
будет что-то типа
"{Practical work}/{Workshop} on (a) computer"
Если переводить не совсем дословно, то можно получить
"Computing practice"
что несколько понятней. Или о понимании думать не стоит и нужно
просто механически транслировать word-for-word?
Спасибо.
--
Виктор
транскрипты? В буквальном смысле "слово в слово" или все-таки
какие-то многословные выражения можно заменять на подходящие
английские аналоги?
Например, у меня в транскрипте есть дисциплина с олдовым
названием "Практикум на ЭВМ". Если переводить дословно, то
будет что-то типа
"{Practical work}/{Workshop} on (a) computer"
Если переводить не совсем дословно, то можно получить
"Computing practice"
что несколько понятней. Или о понимании думать не стоит и нужно
просто механически транслировать word-for-word?
Спасибо.
--
Виктор