Страница 1 из 1

Степень дословности при переводе транскриптов

Добавлено: Чт окт 21, 2010 6:35 pm
victor_a
Подскажите пожалуйста, насколько дословно нужно передовить
транскрипты? В буквальном смысле "слово в слово" или все-таки
какие-то многословные выражения можно заменять на подходящие
английские аналоги?

Например, у меня в транскрипте есть дисциплина с олдовым
названием "Практикум на ЭВМ". Если переводить дословно, то
будет что-то типа

"{Practical work}/{Workshop} on (a) computer"

Если переводить не совсем дословно, то можно получить

"Computing practice"

что несколько понятней. Или о понимании думать не стоит и нужно
просто механически транслировать word-for-word?

Спасибо.

--
Виктор

Re: Степень дословности при переводе транскриптов

Добавлено: Чт окт 21, 2010 7:16 pm
Tonya
Ya special'no smotrela kak nazyvautca predmety v USA po moei special'nosti, chtoby maksimal'no (no, v predelah razumnogo, konechno) priblizit' svoi perevod k mestnym terminam.

Praktika po EVM tut vyzovet nedoumenie :(

Re: Степень дословности при переводе транскриптов

Добавлено: Чт окт 21, 2010 9:22 pm
serg
Лучше писать понятным им языком.. Я смотрел образцы транскриптов в Американских советах и на Градусе, там много всего интересного можно найти :)